Handelingen 16:40

SVEn uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit [de stad].
Steph εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εισ την λυδιαν και ιδοντες τουσ αδελφουσ παρεκαλεσαν αυτουσ και εξηλθον
Trans.

exelthontes de ek tēs phylakēs eisēlthon eis̱ tēn lydian kai idontes tous̱ adelphous̱ parekalesan autous̱ kai exēlthon


Alex εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προσ την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τουσ αδελφουσ και εξηλθαν
ASVAnd they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
BEAnd they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
Byz εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον προσ την λυδιαν και ιδοντες τουσ αδελφουσ παρεκαλεσαν αυτουσ και εξηλθον
DarbyAnd having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
ELB05Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten sie sie und gingen weg.
LSGQuand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
Peshܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠܘ ܠܘܬ ܠܘܕܝܐ ܘܚܙܘ ܬܡܢ ܠܐܚܐ ܘܒܝܐܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܘ ܀
SchDa verliessen sie das Gefängnis und begaben sich zu Lydia; und als sie die Brüder sahen, ermahnten sie sie und zogen fort.
WebAnd they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Weym Then Paul and Silas, having come out of the prison, went to Lydia's house; and, after seeing the brethren and encouraging them, they left Philippi.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken